영화 터미널 속 언어
- 영화 배경: 뉴욕의 존 F. 케네디 국제공항
- 실제 주인공: 메흐란 카리미 나세리
- 실제 배경: 파리 샤를 드골 공항
- 실화 내용: 1988년부터 18년 동안 공항에서 거주하며 무국적자 신세였던 이란 출신 남성
- 영화와의 차이: 주인공의 국적(영화: 허구 국가 크라코지아) 등이 다름
불가리아어와 러시아어는 둘 다 **슬라브어족(Slavic languages)**에 속하기 때문에 서로 비슷한 점이 많지만, 동시에 다른 점도 뚜렷합니다. 정리해드리면:
공통점
- 언어 뿌리
- 둘 다 인도유럽어족 → 슬라브어파에서 갈라져 나왔습니다.
- 문법, 어휘에서 일정 부분 공통 기원을 공유합니다.
- 키릴 문자 사용
- 불가리아어와 러시아어 모두 **키릴 문자(Cyrillic alphabet)**를 씁니다.
- 하지만 글자 수, 발음, 철자 규칙에는 차이가 있습니다.
- 어휘 유사성
- 기본적인 일상 단어(“물”, “빵”, “집”, “사람” 등)에는 서로 비슷한 단어가 많습니다.
- 대략적으로 불가리아어와 러시아어의 어휘 유사도는 60~70% 정도로 평가됩니다.
차이점
- 문법
- 불가리아어는 **문법 성(성별에 따른 명사 변화)**는 남아 있지만, 격(case) 변화가 거의 사라졌습니다. (대신 전치사를 많이 사용)
- 러시아어는 6개의 격 체계(주격, 대격, 여격, 속격, 조격, 전치격)를 유지합니다.
- 동사 체계
- 불가리아어는 시제(tense) 체계가 매우 발달되어 있어, 미래완료·과거미완료 같은 복잡한 시제를 구분합니다.
- 러시아어는 시제는 단순하지만 상(aspect, 완료·미완료) 구분이 엄격합니다.
- 발음
- 불가리아어는 발음이 비교적 단순하고, 러시아어보다 억양이 평이합니다.
- 러시아어는 강세가 자유롭게 이동하며, 강세 위치에 따라 단어 의미가 달라질 수 있습니다.
- 서로의 이해 가능성
- 불가리아인과 러시아인이 만나면, 처음엔 기본 단어로 대략 의사소통이 가능할 수 있습니다.
- 하지만 문장이 길어지고 문법 구조가 복잡해지면 서로 이해하기 어려워집니다.
✅ 결론:
불가리아어와 러시아어는 친척 언어라서 어느 정도 비슷하지만, 러시아어가 격 중심 문법을 유지하는 반면 불가리아어는 격을 잃고 대신 시제가 복잡하게 발달했다는 차이가 있습니다. 그래서 러시아어 사용자에게는 불가리아어가 낯설게 느껴질 수 있고, 반대로도 마찬가지입니다.

불가리아어(Български) 와 러시아어(Русский) 의 기본 단어 및 짧은 문장 비교표입니다.
—> 왼쪽부터: 뜻 / 불가리아어 / 러시아어 / 발음 특징 요약
🗣️ 기본 단어 비교
| 뜻 | 불가리아어 🇧🇬 | 러시아어 🇷🇺 | 발음/비고 |
|---|---|---|---|
| 안녕 | Здравей (Zdravey) | Привет (Privet) | 비슷한 인사지만 어형 다름 |
| 감사합니다 | Благодаря (Blagodarya) | Спасибо (Spasibo) | 완전히 다른 어원 |
| 네 | Да (Da) | Да (Da) | 동일 |
| 아니요 | Не (Ne) | Нет (Net) | 유사 |
| 사람 | човек (chovek) | человек (chelovek) | 매우 유사 |
| 물 | вода (voda) | вода (voda) | 동일 |
| 빵 | хляб (hlyab) | хлеб (khleb) | 거의 동일 (b↔b, e↔я 음가 차이) |
| 집 | къща (kashta) | дом (dom) | 완전 다름 |
| 사랑 | любов (lyubov) | любовь (lyubovʹ) | 거의 동일 |
| 하늘 | небе (nebe) | небо (nebo) | 매우 유사 |
| 태양 | слънце (slantse) | солнце (solntse) | 어근이 비슷 (слън↔солн) |
| 나 | аз (az) | я (ya) | 다름 |
| 너 | ти (ti) | ты (ty) | 유사 |
| 그는 | той (toy) | он (on) | 다름 |
| 그녀는 | тя (tya) | она (ona) | 다름 |
| 우리는 | ние (niye) | мы (my) | 다름 |
| 여러분은 | вие (viye) | вы (vy) | 약간 유사 |
| 그들은 | те (te) | они (oni) | 다름 |
💬 기본 문장 비교
| 뜻 | 불가리아어 🇧🇬 | 러시아어 🇷🇺 | 비고 |
|---|---|---|---|
| 나는 너를 사랑해 | Аз те обичам (Az te obicham) | Я тебя люблю (Ya tebya lyublyu) | 동사 obicham / lyublyu 차이 |
| 너 이름이 뭐야? | Как се казваш? (Kak se kazvash?) | Как тебя зовут? (Kak tebya zovut?) | 구조 비슷하지만 동사 다름 |
| 잘 지냈어? | Как си? (Kak si?) | Как дела? (Kak dela?) | 질문 구조 다름 |
| 어디 가? | Къде отиваш? (Kade otivash?) | Куда идёшь? (Kuda idyosh’?) | 같은 의미, 동사 다름 |
| 나는 한국에서 왔어 | Аз съм от Корея (Az sam ot Koreya) | Я из Кореи (Ya iz Korei) | 전치사 от / из 차이 |
| 이것은 무엇이야? | Какво е това? (Kakvo e tova?) | Что это? (Chto eto?) | 의미 같으나 문법 구조 다름 |
| 얼마예요? | Колко струва? (Kolko struva?) | Сколько стоит? (Skol’ko stoit?) | 매우 유사한 구문 |
| 날씨가 좋다 | Времето е хубаво (Vremeto e hubavo) | Погода хорошая (Pogoda khoroshaya) | 단어와 구조 다름 |
| 나는 피곤해 | Аз съм уморен (Az sam umoren) | Я устал (Ya ustal) | 의미 같음 |
| 내 이름은 안나야 | Казвам се Анна (Kazvam se Anna) | Меня зовут Анна (Menya zovut Anna) | 구조 다름 (불가리아: “나는 ~라고 불린다”) |
📘 요약
| 항목 | 불가리아어 | 러시아어 | 차이점 요약 |
|---|---|---|---|
| 언어계통 | 남슬라브어 | 동슬라브어 | 같은 슬라브어족 내 다른 하위그룹 |
| 문법 | 격이 사라짐 / 시제 다양 | 6격 존재 / 시제 단순 | 구조적 차이 큼 |
| 알파벳 | 30자 키릴 문자 | 33자 키릴 문자 | 철자 일부 다름 |
| 상호 이해도 | 약 40~50% | – | 기본 단어 수준만 통함 |


